Avoid machine translation
Using an electronic dictionary is great when all you need to translate is a word or a simple phrase. However, to translate documents with high-quality results it is essential to avoid machine translation and hire an expert translator who will be able to navigate all the linguistic differences and cultural nuances
It is important to deal with linguistic and cultural differences
When translating from any language into any other one, it is important to keep in mind the differences between them and their cultures and take them into account when translating.
Firstly, two languages reflect two very different cultures. This manifests in different ways of expressing politeness, seniority, and other things. When you translate a language into another, for example English to Tamil translations can be complex, especially in a formal context, this difference might be crucial for Tamil translations.
Translate the meaning, not the exact words
No matter whether you are translating closely related languages, or languages that belong to two different families, it is important to always look beyond the exact words the author is using and translate the meaning rather than the words. This is true for any language translation.
Usually, only simple words denoting the most basic physical objects have exact equivalents in a foreign language (and even then, just a few of them). Most abstract ideas, complex terms, idiomatic expressions need to be analyzed and interpreted with care when you translate languages.
Whether you translate documents, brochures, memos, or any other type of text, it is essential to read sentences until the end and analyze them before you start translating.